英译汉中大骨头——不出现否定词的反译
在英译汉过程中,大家有没有遇到这样一种情况?原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,让人郁闷的是这种否定往往不出现否定词,给翻译工作带来很大的麻烦。
还是举两个例子先:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。