应论坛同仁的要求,和大家一起聊聊翻译。
说之前,现推荐一本书:《英汉翻译教程》上海外语教育出版社(外教社)张培基等编。这本书中对翻译的一些技巧等作了全面的分析,而且相对而言他的言语更简明易懂些。
以英译汉为例,我大概说说其翻译相关内容。
一、翻译标准
相信“信、达、雅”(Faithfulness, Expressivenss, Elegance)这三个词大家都听过,这是严复提出来的。
其中,所谓“信”,集忠实于原文。这一点远比说起来要困难,对于初学者而言这也是最难逾越的坎儿,因为要达到信,那就不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删,同时要将原作者的观点、思想、立场和他流露出的感情对等地翻译过来。这样,其实也就是在文体、文风和文章词句的表层、内在涵义等各方面都要求达到高度的统一。对于初学者,往往会遇到理解意思,但就是表达不好的现象,然后常会自我发挥地随意表述,绕开最难翻译的词藻,那样就很难保证“信”的要求了。
其后的“达”,基表示准确地表述原文的意思,这一点难度不很大,因为只要能够充分的理解原文的意思,一般总能将其表达出来,只是像前面说的可能绕开作者地用词,用了自己的话表达了。
最后的“雅”,这一点在目前的翻译理论中,可以说已基本否定掉了,因为严复所要求的言语的“雅”,即要求文字要漂亮、书面。但如“信”所言,忠实于原文才是第一位的。当原文的语言就是市井语言,就是不上台面的语言,俚语、脏话等等时,当然不能再一味地追求“雅”而失了“信”。
就上面所说的,我举个小例子,大家看看要做到“信”的难度有多大。以前ADIDAS的广告语叫:Nothing is impossible. 这其实也是英语中的一句谚语。表示无所不能,一切皆有可能。这在翻译上可以说没有任何难度。但是,近来ADIDAS将其广告词作了一次微调,而这个微调可以说对翻译造成的障碍是巨大的:Impossible is nothing.
我相信大家都知道…… is nothing. 表示……没什么的意思,同时有一种不屑一顾,对其轻描淡写的霸气。而这句广告词中将“不可能impossible”不屑了一番,如何对等地译出这股冲天的霸气,而且还得语句精炼,达到“信”呢?大家是不是觉得有难度了呢?
其实这句话没有真正的好的版本,我曾留心过广告中的译本,它还是沿用了以前的“没有什么是不可能的”这句词。而这其实就是一个失败的翻译。当然目前这也是不得已而为之了。
搜索更多相关主题的帖子:
论坛 翻译